以下總共131個quotes,比我預期的多了81個,就知道自己會欲罷不能,但至少比394個輕鬆多了,括號裡的是我這個版本的頁數
ISBN-10: 0-06-088328-6
ISBN-13: 978-0-06-088328-7
Confused by all the characters? Check p12-p17 in the link below.
http://www.ohs.rcs.k12.tn.us/teachers/nancet/documents/one_hundred_years_of_solitude_enotes.pdf
如果沒耐著性子慢慢看完整本書,我覺得最大的挑戰會是搞清楚誰是誰,在七代(也可以說六代)的Buendia家族裡,名字一再重複 (真受不了這種以自己或家族另一成員的名字為新生兒命名的習俗,) 上面那個link有家族成員的詳細介紹,在12-17頁
如果你字彙量跟我一樣貧乏的話~看這裡,我幫你查好單字了
http://learningenglishwithharrypotter.blogspot.com/2016/06/blog-post_20.html
Confused by all the characters? Check p12-p17 in the link below.
http://www.ohs.rcs.k12.tn.us/teachers/nancet/documents/one_hundred_years_of_solitude_enotes.pdf
如果沒耐著性子慢慢看完整本書,我覺得最大的挑戰會是搞清楚誰是誰,在七代(也可以說六代)的Buendia家族裡,名字一再重複 (真受不了這種以自己或家族另一成員的名字為新生兒命名的習俗,) 上面那個link有家族成員的詳細介紹,在12-17頁
如果你字彙量跟我一樣貧乏的話~看這裡,我幫你查好單字了
http://learningenglishwithharrypotter.blogspot.com/2016/06/blog-post_20.html
- “A person does not belong to a place until there is someone dead under the ground.” (13)
一個人必須等到有親人死在那兒,埋在那兒,那地方才算得上是他的家鄉
- they were joined till death by a bond that was more solid than love: a common prick of conscience (20)
維繫他們之間的是一種對是非善惡共有的認知,這比堅貞的愛情,更讓他們的結合至死不渝
- that woman, whose explosive laugh frightened off the doves, had nothing to do with the invisible power that taught him how to breathe from within and control his heartbeats, and that had permitted him to understand why men are afraid of death. (28)
這個女人的爆笑聲能嚇走鴿子,這與她另外一種看不見的力量是不同的,那看不見的力量教他從內部控制呼吸與心跳,使他了解為什麼男人怕死.
- They were two happy lovers among the crowd, and they even came to suspect that love could be a feeling that was more relaxing and deep than the happiness, wild but momentary, of their secret nights. (31)
他們是人群中一對快樂的戀人,他們兩人甚至發現到,愛是一種比他們在夜裡那快樂,狂野卻短暫的偷情更放鬆心情,更有深度的感覺.
- he realized that the day might come when things would be recognized by their inscriptions but that no one would remember their use. (47)
他發現終歸大家都可以靠文字來辨認東西,但卻沒有人會記得東西的用途了.
- thinking about the girl, with a mixture of desire and pity. (52)
想到那個女孩,慾望和憐憫兼而有之
- Time mitigated his mad proposal, but it aggravated his feelings of frustration. He took refuge in work. He resigned himself to being a womanless man for all his life in order to hide the shame of his uselessness. (53)
時間沖淡了他這種瘋狂的企圖,但他的挫折感卻反而加重了,他逃避在工作中以自慰.他知道自己必須接受這個事實:做個一輩子都無女伴的男人,以掩蓋自己無能的羞愧感.
- it was not manly to make trouble for someone in front of his family, (57)
當著人家的家眷面前找人家的麻煩,不是男子漢的作風
- The image of Remedios, the magistrate’s younger daughter, who, because of her age, could have been his daughter, kept paining him in some part of his body. It was a physical sensation that almost bothered him when he walked, like a pebble in his shoe. (58)
長官的小女兒Remedios,雖然年齡小得可以當他的女兒,但她的形影老是在他的腦海裡縈繞不去,使他非常痛苦,這種痛苦是身體上的某種感覺,就像他的鞋子裡有顆小石子,使他走起路來難受不堪
- Her hermetism was not odd. Although she seemed expansive and cordial, she had a solitary character and an impenetrable heart. (62)
她這種自閉的行徑並不奇怪,雖然她表面上開朗又友善,她的性格卻是孤獨又難以捉摸 (cordial的意思是just being polite)
- She had become tired of waiting for the man who would stay, of the men who left, of the countless men who missed the road to her house, confused by the uncertainty of the cards. During the wait her skin had become wrinkled, her breasts had withered, the coals of her heart had gone out. (67)
她已厭倦等那個可以跟她常相廝守的男人,厭倦來了又走的男人,厭倦那些找不到自己的路而上她家門來的無數男人.她也為算命的紙牌算不準而心煩意亂.她在等待期間,皮膚起皺了,乳房也萎縮了,心中的熱情不再熾熱
- “Love is a disease,” (68)
愛情是一種疾病
- The newfound harmony was interrupted by the death of Melquíades. Although it was a foreseeable event, the circumstances were not. (70)
新建立的和諧氣氛被Melquiades的死擾亂了,雖然死亡是一件可以預知的事,然而怎麼死的卻不可預知
- dealt with Amaranta as with a capricious little girl who was not worth taking seriously. (73)
他視Amaranta為不值得與她認真的善變任性小女孩
- “Don’t get your hopes up. Even if they send me to the ends of the earth I’ll find some way of stopping you from getting married, even if I have to kill you.” (73)
別抱著太大的希望,即使他們把我送到天涯海角,我也會想盡辦法阻止你結婚,甚至於如果我必須殺掉你,我都會這麼做
- “Well,” Aureliano said. “Tell me what it is.” Pilar Ternera bit her lips with a sad smile. “That you’d be good in a war,” she said. “Where you put your eye, you put your bullet.” (76)
Aureliano說:"告訴我怎麼回事?" Pilar Ternera緊咬嘴唇苦笑說:"我想你打仗一定很厲害,你目光所到之處,子彈就射中了."
(不知道這是不是哥倫比亞當地人都知道的一個成語???這句話是暗示說"我懷孕了." 因為Aureliano接著回答說:"我會認他的,孩子生下來後將沿用我的名字)
- They would answer him that they had been many years without a priest, arranging the business of their souls directly with God, and that they had lost the evil of original sin. (81)
城鎮的居民回答他(神父)說:他們已許多年沒有神父了,他們都直接與上帝打交道來安排靈魂方面的事宜,而且他們認為他們的原罪(亞當與夏娃所犯的罪)已經消失了.
- Rebeca gave him a final proof of her loyalty. “We’ll elope whenever you say,” she told him. Pietro Crespi, however, was not a man of adventure. He lacked the impulsive character of his fiancée and he considered respect for one’s given word as a wealth that should not be squandered. (84)
Rebeca為了證明她對他永久的忠誠,向他保證:"不管什麼時候,只要你說一聲,我們就一起私奔." 然而,Pietro Crespi不是那種敢於冒險的人,他缺乏他未婚妻那種衝動的性格.他認為守信是一種財富,不可以輕易拋棄.
- Just the idea of thinking about a new date for the wedding would have been so irreverent that the engagement turned into an eternal relationship, a fatigued love that no one worried about again, as if the lovers, who in other days had sabotaged the lamps in order to kiss, had been abandoned to the free will of death. (88)
光是想到為婚禮再另訂一個新日期,都覺得是如此無禮,不尊敬的舉動(註:因為家裡在辦喪事),未婚夫妻的那種情分可以說已經成了無人再關心的疲乏戀情.而化為永恆的友誼了.一對昔日吹熄燈火偷情熱吻的情侶,如今已經交給死神去擺布
- “Fuck nature two times over,” (92)
去他媽的倫常
- Although her temperament lacked grace, she had a rare sensibility for appreciating the things of the world and had a secret tenderness. (94)
雖然她的性情不夠嫻雅,卻對世上的事物具備稀有的欣賞力,且有一種隱密的柔情
- Amaranta’s sensibility, her discreet but enveloping tenderness had been weaving an invisible web about her fiancé, (107)
Amaranta感情豐富,細膩,她的謹慎加上她的溫柔織成一張看不見的密網,網住了她的未婚夫.
- he had never taken a good look at her because she had that rare virtue of never existing completely except at the opportune moment. (112)
他從未好好瞧她幾眼,因為她稀有的優點,不在適當的時刻是不會被人注意的
- Rebeca’s firm character, the voracity of her stomach, her tenacious ambition absorbed the tremendous energy of her husband, who had been changed from a lazy, woman chasing man into an enormous work animal. (113)
Rebeca性格堅定,胃口很貪,野心很大,把丈夫驚人的活力給套住了.他本來是懶漢,愛追求女人,這下變成一個只知工作的巨獸
- He thought about his people without sentimentality, with a strict closing of his accounts with life, beginning to understand how much he really loved the people he hated most. (118)
他想起親人卻也並不感傷,他即將嚴肅地面對生命終結的時刻.他開始了解他是多麼熱愛自己最恨的親人
- “What did you expect?” Úrsula sighed. “Time passes.” “That’s how it goes,” Aureliano admitted, “but not so much.” In that way the long-awaited visit, for which both had prepared questions and had even anticipated answers, was once more the usual everyday conversation. (124) (quote 97)
"你期待什麼呢?" Ursula嘆息說,"時間過得好快呀." "確實如此" Aureliano同意的說,"但不該有這麼大的變化." 兩人期待已久的見面,早已準備了要問的問題,甚至預先想好了答案,如今見了面卻只是些日常話題
- Since the beginning of adolescence, when he had begun to be aware of his premonitions, he thought that death would be announced with a definite, unequivocal, irrevocable signal, but there were only a few hours left before he would die and the signal had not come. (125)
從他還是青少年時候起,他就對自己的預感能力非常肯定,他認為死亡必有確定不疑的明顯預兆,但是這回,就在他快要被槍斃前的幾小時,仍然沒有死亡的預兆
- His efforts to systematize his premonitions were useless. They would come suddenly in a wave of supernatural lucidity, like an absolute and momentaneous conviction, but they could not be grasped. On occasion they were so natural that he identified them as premonitions only after they had been fulfilled. Frequently they were nothing but ordinary bits of superstition. (125)
他試著把預感的能力加以分類,卻行不通.預感總是來的非常突然,神秘,卻清晰可辨,像是一種絕對的,一瞬間的信念,但是沒有辦法真的把握住.有時它來得非常自然,直到應驗後,才知道那是預感.在普通情況下,常常只是小小的迷信
- He did not feel fear or nostalgia, but an intestinal rage at the idea that this artificial death would not let him see the end of so many things that he had left unfinished. (126)
他並不覺得害怕,也不懷念什麼.只是憤怒的覺得這種人為造成的死亡(他快被槍斃了),使他無法看到許多他未完成的事該有個怎樣的結局
- he was an antimilitarist. He considered military men unprincipled loafers, ambitious plotters, experts in facing down civilians in order to prosper during times of disorder. (145)
他是個反軍國主義者,他認為軍國主義者是沒有原則的無賴漢,野心勃勃的陰謀家,欺壓人民的專家,在混亂的局勢中渾水摸魚而發跡
- “At first they behave very well, they’re obedient and prompt and they don’t seem capable of killing a fly, but as soon as their beards appear they go to ruin.” (152)
起初他們行為端正,聽話,機靈,連蒼蠅都不敢打死,等他們的鬍子長出來,他們就都完了
- Pilar Ternera had lost the trail of all hope. Her laugh had taken on the tones of an organ, her breasts had succumbed to the tedium of endless caressing, her stomach and her thighs had been the victims of her irrevocable fate as a shared woman, but her heart grew old without bitterness. Fat, talkative, with the airs of a matron in disgrace, she renounced the sterile illusions of her cards and found peace and consolation in other people’s loves. (152)
Pilar Ternera已失去所有希望,她的笑聲像破風琴,乳房已因過多的撫摸而扁平,肚皮和大腿是她作為一個蕩婦無可抗拒的舛命犧牲品,但她的心卻老得不再苦澀尖酸,她胖胖的,愛說話,心態像一個失寵的主婦.不再寄望紙牌的空夢,轉而從別人的愛情中尋找平靜與慰藉
- His face, tanned by the salt of the Caribbean, had acquired a metallic hardness. He was preserved against imminent old age by a vitality that had something to do with the coldness of his insides. He was taller than when he had left, paler and bonier, and he showed the first symptoms of resistance to nostalgia. (156)
加勒比海含鹽分的天空曬黑了他的臉,使得他的表情如金屬般堅韌嚴峻.他以一股活力防阻日漸逼近他的衰老,這應該與他內心的冷酷有關,他比離家時高大,蒼白(不是才剛說tanned,怎麼又說paler@@"),瘦削,開始表現出抗拒鄉愁的徵兆
- “You have taken this horrible game very seriously and you have done well because you are doing your duty,” she told the members of the court. “But don’t forget that as long as God gives us life we will still be mothers and no matter how revolutionary you may be, we have the right to pull down your pants and give you a whipping at the first sign of disrespect.” (158)
"這可怕的遊戲,你們玩得很認真,玩得很好,因為你們是在盡職" 她告訴法院上的每個官員,"但是別忘了,只要上帝讓我們活著,我們就仍然是母親,不管你們有多強的革命性,只要你們有一點兒不尊敬我們,我們仍有權力把你們的褲子扒下來打一頓屁股."
- what worries me is not your shooting me, because after all, for people like us it’s a natural death.” He laid his glasses on the bed and took off his watch and chain. “What worries me,” he went on, “is that out of so much hatred for the military, out of fighting them so much and thinking about them so much, you’ve ended up as bad as they are. And no ideal in life is worth that much baseness.” (158)
"我所擔心的不是你要槍斃我,因為,畢竟我們這種人被槍斃也算是自然死亡.” 他把眼鏡放在床上,脫下手表和鍊子.接著說,"我所憂心的,是你這麼恨軍方,拼命對抗他們,整天在為他們傷腦筋,到頭來你跟他們一樣糟糕,人生的理想是不值得這樣卑鄙地去追求的."
- They spent many hours without speaking, content with their reciprocal company, but while Amaranta was inwardly pleased in keeping the fire of his devotion alive, he was unaware of the secret designs of that indecipherable heart. (162)
他們共處幾個小時,彼此都不說話,滿足於默默相伴.但當Amaranta內心在高興他仍維持著那份專注的情愛之火時,他卻摸不清楚她那顆難以揣摩的芳心暗中在想些什麼
- for four years he kept repeating his love and she would always find a way to reject him without hurting him, for even though she had not succeeded in loving him she could no longer live without him. (162)
四年來,他一直表白他愛她,她卻始終在不傷他的情形下找理由拒絕他,因為,她雖未愛上他,沒有他卻活不下去
- His orders were being carried out even before they were given, even before he thought of them, and they always went much beyond what he would have dared have them do. Lost in the solitude of his immense power, he began to lose direction. (166)
他的命令往往還未出口,甚至尚未想好,就會有人很徹底地去執行,他卻從來不敢命令人徹底執行到那種程度.他在巨大權力的孤寂中開始迷失方向
- “Dying is much more difficult than one imagines.” In his case it was true. The certainty that his day was assigned gave him a mysterious immunity, an immortality or a fixed period that made him invulnerable to the risks of war and in the end permitted him to win a defeat that was much more difficult, much more bloody and costly than victory. (170)
"死亡比一個人想像中的困難得多," 對他來說,那倒也是真的.他認定死亡是早已注定了的,這給了他一種神祕的免疫力,讓他在注定死亡之前的戰場上冒險作戰,成了刀槍不入永不死的人.最後終究讓他在贏了一場本來要失敗的戰爭中嚐到比勝利更艱難,更血腥,更需付出代價的痛苦. (win a defeat讓我想了老半天,這些文學作家一定要這麼繞口令嗎@@")
- “We’ll rot in here,” she thought. “We’ll turn to ashes in this house without men, but we won’t give this miserable town the pleasure of seeing us weep.” (176)
"我們將腐爛在這裡," 她想,"我們會在這間沒有男人的房子裡化成灰.可是我們不會讓這個悲慘鎮上的居民看我們流淚而高興."
- Although she was already a hundred years old and on the point of going blind from cataracts, she still had her physical dynamism, her integrity of character, and her mental balance intact. No one would be better able than she to shape the virtuous man who would restore the prestige of the family, a man who would never have heard talk of war, fighting cocks, bad women, or wild undertakings, four calamities that, according to what Úrsula thought, had determined the downfall. of their line. “This one will be a priest,” she promised solemnly. “And if God gives me life he’ll be Pope someday.” (188)
雖然她已經一百歲了,由於患有白內障,眼睛快瞎了.體力卻依舊健旺,個性剛毅,心智平衡無缺,沒有人能比她更適合於塑造有美德的後代,以恢復家族的聲望.按照Ursula的想法,這個有美德的後代人士,必定不談戰爭,不碰鬥雞和壞女人,不做瘋狂的冒險這使家道中衰的四大災禍. “這個有美德的後裔必然是當神父," 她嚴正的許諾說, "如果上帝讓我多活些年歲,我定有一天會看到他榮任教皇.
- he was convinced that his lucky star was not a matter of his conduct but an influence of Petra Cotes, his concubine, whose love had the virtue of exasperating nature. So convinced was he that this was the origin of his fortune (189)
他相信自己的運氣不是靠他的行為來決定,而是受他姘婦Petra Cotes的影響.她的愛情具有激怒大自然的特性,他深信這是他財富的泉源
- It seemed as if some penetrating lucidity permitted her to see the reality of things beyond any formalism. (197)
她似乎具有一種穿透性的洞察力,清晰而透徹,能超越形貌看出事實的真相
- Úrsula, for her part, thanked God for having awarded the family with a creature of exceptional purity, but at the same time she was disturbed by her beauty, for it seemed a contradictory virtue to her, a diabolical trap at the center of her innocence. (197)
就Ursula來說,她感激上帝給了這個家一個這麼特殊,這麼純真的人.但同時也為她的美擔憂,似乎美貌這個優點是一項矛盾,對於純真的人是個凶險的陷阱
- Taciturn, silent, insensible to the new breath of vitality that was shaking the house, Colonel Aureliano Buendía could understand only that the secret of a good old age is simply an honorable pact with solitude. (199)
Aureliano Buendia上校這時已沉默寡言,對家裡新生代的震撼視若不見,他只知道金色晚年的秘訣在於與孤寂結上光榮的誓盟
- Petra Cotes, aware of her strength, showed no signs of worry. She had made a man of him. While he was still a child she had drawn him out of Melquíades’ room, his head full of fantastic ideas and lacking any contact with reality, and she had given him a place in the world. Nature had made him reserved and withdrawn. with tendencies toward solitary meditation, and she had molded an opposite character in him, one that was vital, expansive, open, and she had injected him with a joy for living and a pleasure in spending and celebrating until she had converted him inside and out, into the man she had dreamed of for herself ever since adolescence. (203)
Petra Cotes深知自己的魅力,她一點也不擔心,他是她造就的男人.當他還充滿孩子氣的時候,她把他引出Melquiades的房間,那時他滿腦子的奇思幻想,缺乏與現實接觸的經驗,是她給了他世俗的社會地位,他天性保守退縮,有孤獨沉思的傾向,她塑造了他相反的性格,一方面使他活力充沛,豪爽,開朗,另一方面又灌輸他懂得享受生活,懂得花錢的樂趣和喜歡賀筵.她把他的內在外在都改變成她自青春期以來就夢想的男人
- Petra Cotes, without losing her poise of a wild beast in repose for a single instant, heard the music and the fireworks from the wedding, the wild bustle of the celebration as if all of it were nothing but some new piece of mischief on the part of Aureliano Segundo. Those who pitied her fate were calmed with a smile. “Don’t worry,” she told them. “Queens run errands for me.” (204)
Petra Cotes片刻都不失她那種野獸在休息時沉著應變的本能,她聽到婚禮上的音樂與鞭炮聲,以及慶祝的喧鬧聲,彷彿這一切都不算什麼,只不過是Aureliano Segundo新玩的惡作劇罷了.她對同情她命運的人報以微笑.”別擔心" 她告訴他們說, "女王們都替我跑腿兒呢"
- he seemed ready to sacrifice himself for the sake of appearances. (205)
他似乎為了面子問題,寧願犧牲自己的快樂
- “I was saying,” she told her, “that you’re one of those people who mix up their ass and their ashes.” (211)
"我是說" 她告訴她, "妳就是那種說起話來夾纏不清含混不明的人." (這可能也是哥倫比亞當地人才知道的俚語???因為我問老公這句話是啥意思,他回我不知道.所以,美國人不懂)
- Fernanda very tactfully tried not to cross his path. Within herself she was bothered by his independent spirit his resistance to all kinds of social rigidity. (212)
Fernanda盡量以圓滑的手腕躲避他,她深為懊惱的是他具有獨立精神,不願受任何社會禮儀規範的限制.
- she had to tolerate that one loose piece in the family machinery because she was sure that the old colonel was an animal who had been tamed by the years and by disappointment and who, in a burst of senile rebellion, was quite capable of uprooting the foundations of the house. (212)
她必須容忍這個家庭中鬆脫的零件,因為她確信老上校是一頭野獸,如今已因年邁和失望而馴服了,萬一引發他的野性,他會把這個家的根基都拔掉
- Amaranta thought about Rebeca, because solitude had made a selection in her memory and had burned the dimming piles of nostalgic waste that life had accumulated in her heart, and had purified, magnified and eternalized the others, the most bitter ones. (219)
Amaranta無時無刻不想起Rebeca,因為孤寂不但更加深了選擇性的記憶且焚燒起懷舊的死灰,她將那些生命累積在她心中的殘渣淨化,擴大而變為永恆,因為那是她一生中最辛酸的部分.
- Rebeca, who had needed many years of suffering and misery in order to attain the privileges of solitude and who was not disposed to renounce them in exchange for an old age disturbed by the false attractions of charity. (219)
Rebeca吃了許多年的苦才換來孤獨的權利,她不願放棄孤寂以取得晚年這種虛浮的慈善奉養.
- The innocent yellow train that was to bring so many ambiguities and certainties, so many pleasant and unpleasant moments, so many changes, calamities, and feelings of nostalgia to Macondo. (222)
這輛黃色的火車本身是無辜的,它卻帶給Macondo許多不明確的正反兩面都有的回憶以及肯定的評價,這些舊日情懷包括了許多愉快和不愉快的時光,也包括了許多改變和災禍.
- they decided not to return to the movies, considering that they already had too many troubles of their own to weep over the acted-out misfortunes of imaginary beings. (223)
他們決定再也不看電影了,想到自己已有太多的煩惱,哪有心情來為虛構人物的不幸灑淚水
- It was as if God had decided to put to the test every capacity for surprise and was keeping the inhabitants of Macondo in a permanent alternation between excitement and disappointment, doubt and revelation, to such an extreme that no one knew for certain where the limits of reality lay. It was an intricate stew of truths and mirages (224)
上帝彷彿要試一試Macondo的居民,看他們有多少驚嘆的能力,使他們時而興奮,時而失望,時而懷疑,時而確定.這樣兩極化的考驗,真相和海市蜃樓般的幻象交錯複雜出現,弄得大家無法知道全部事實真相.
- Wednesday they brought in a trainload of strange whores, Babylonish women skilled in age-old methods and in possession of all manner of unguents and devices to stimulate the unaroused, to give courage to the timid, to satiate the voracious, to exalt the modest man, to teach a lesson to repeaters, and to correct solitary people. (227)
有一個星期三他們運來一火車的外國妓女,這些巴比倫妓女擅長古老的伎倆,帶來各種神膏和用物,以挑逗性冷感的人,鼓舞膽小的人,滿足性狂熱的人,挑起害羞的男子勇於面對挑逗,教熟客新的技巧,安撫孤寂的男人.
- Remedios the Beauty was the only one who was immune to the banana plague. She was becalmed in a magnificent adolescence, more and more impenetrable to formality, more and more indifferent to malice and suspicion, happy in her own world of simple realities. She did not understand why women complicated their lives with corsets and petticoats, so she sewed herself a coarse cassock that she simply put over her and without further difficulties resolved the problem of dress, without taking away the feeling of being naked, which according to her lights was the only decent way to be when at home. (229)
只有Remedios the Beauty不受香蕉狂熱疫疾的影響,在她的妙齡青春期,她變得更加安靜,更不理會表面的禮儀,對一切惡意與猜疑更不加理睬,她幸福地活在自己單純的世界裡,她不知道女人為什麼要穿緊身胸衣和裙子,把生活弄得如此複雜,於是她為自己縫製了一件簡單的長袍套在身上,輕鬆地解決了衣著問題.因為衣著寬鬆,感覺像沒穿衣服一樣.照她的看法,裸體才是居家唯一正經的打扮.
- The startling thing about her simplifying instinct was that the more she did away with fashion in a search for comfort and the more she passed over conventions as she obeyed spontaneity, the more disturbing her incredible beauty became and the more provocative she became to men. (230)
她這種單純的天性讓人吃驚的是,她越是但求舒適,不顧時尚與不守禮俗以順應自然,她就越是美得令人不安,且對男人越具挑逗力
- Then she would throw water from the cistern over herself with a gourd. It was an act so prolonged, so meticulous, so rich in ceremonial aspects that one who did not know her well would have thought that she was given over to the deserved adoration of her own body. For her, however, that solitary rite lacked all sensuality and was simply a way of passing the time until she was hungry. (231)
然後她用水瓢舀貯水池裡的水潑在自己身上,她洗澡的過程很長,很精細,像一種典禮的儀式,不認識她的人會以為她在顧影自憐欣賞自己的裸體.事實上,對她來說,這種孤獨的儀式無關感官滿足,只是在打發時間等肚子餓而已
- She faced the attacker in a kind of instantaneous flash and saw the disconsolate eyes, which remained stamped on her heart like the hot coals of pity. (234)
她曾和那個攻擊她的人相對一剎那,她憐憫那人抑鬱不樂的眼神,像灼熱的炭火深深地烙印在她心上
- she had tried to get her interested in basic domestic affairs. “Men demand much more than you think,” she would tell her enigmatically. “There’s a lot of cooking, a lot of sweeping, a lot of suffering over little things beyond what you think.” She was deceiving herself within, trying to train her for domestic happiness because she was convinced that once his passion was satisfied there would not be a man on the face of the earth capable of tolerating even for a day a negligence that was beyond all understanding. (234)
她曾想引導她(曾孫女)對一些起碼的家務發生興趣, "男人的要求遠比妳想像中的要高得多," 她會神秘兮兮地告訴她(曾孫女), "烹飪,灑掃,以及煩人的小雜事都比妳想像中還要複雜," 她說這些只不過在欺騙自己而已,她一心想訓練她(曾孫女)爭取家庭的幸福,因為她相信世界上任何一個男人在情慾滿足後,絕對不喜歡女人那種邋遢性情.
- As had happened with the death of his wife, as had happened to him so many times during the war with the deaths of his best friends, he did not have a feeling of sorrow but a blind and directionless rage, a broad feeling of impotence. (240)
他此時的心情,正如當年他妻子死亡時,正如戰時多次好友傷亡時,不是哀傷,而是一種盲目的,沒有方向的憤怒,一種巨大的無力感.
- In the fury of his torment he tried futilely to rouse the omens that had guided his youth along dangerous paths into the desolate wasteland of glory. He was lost, astray in a strange house where nothing and no one now stirred in him the slightest vestige of affection. (240)
他痛苦極了,想到年輕時代,有些徵兆會預示他,引導他由險路走上光榮的野地,他希望能再有那種徵兆預示他,然而沒有.他迷失了,迷失在一間陌生的房子裡,裡面什麼也沒有,沒有任何人能激起他一點兒情感.
- “a person doesn’t die when he should but when he can.” (241)
人不是在該死的時候死,而是在能死的時候才死
- “I already knew that you were old, but now I realize that you’re a lot older than you look.” (243)
我知道你老了,但沒想到現在的你比表面上看起來老多了
- She realized that Colonel Aureliano Buendía had not lost his love for the family because he had been hardened by the war, as she had thought before, but that he had never loved anyone, not even his wife Remedios or the countless one-night women who had passed through his life, and much less his sons. She sensed that he had fought so many wars not out of idealism, as everyone had thought, nor had he renounced a certain victory because of fatigue, as everyone had thought, but that he had won and lost for the same reason, pure and sinful pride. She reached the conclusion that the son for whom she would have given her life was simply a man incapable of love. (249)
她領悟出她的次子Aureliano Buendia上校與她想像的不一樣,他不是因為仗打多了而變成鐵石心腸不愛家的人,而是他從來就沒有愛過任何人.包括他過世的妻子Remedios,以及他那些數不清的一夜情人,更別提他的兒子們了(註:他共有18個兒子,全都是不同女人生的),她發現他打了那麼多仗,都不是出於理想,他放棄勝利,也不是像大家所想的出於厭倦與疲困,其實他對勝敗只有一個理由,就是他那份單純而邪惡的自尊心.她下個結論說: 她願意犧牲生命來維護的兒子,只是一個無法付出愛心的人.
- Amaranta, however, whose hardness of heart frightened her, whose concentrated bitterness made her bitter, suddenly became clear to her in the final analysis as the most tender woman who had ever existed, and she understood with pitying clarity that the unjust tortures to which she had submitted Pietro Crespi had not been dictated by a desire for vengeance, as everyone had thought, nor had the slow martyrdom with which she had frustrated the life of Colonel Gerineldo Márquez been determined by the gall of her bitterness, as everyone had thought, but that both actions had been a mortal struggle between a measureless love and an invincible cowardice, and that the irrational fear that Amaranta had always had of her own tormented heart had triumphed in the end. (249)
她的女兒Amaranta鐵石的心腸曾讓她驚恐,怨氣沖沖地曾害她傷心.而今她做最後的分析,卻突然發覺她的女兒是世界上最溫柔的女性.用憐憫的同情心來看,她終於清楚的知道女兒折磨Pietro Crespi,並非如大家所想像的是出於報復心;同理,女兒使Gerineldo Marquez上校一生為了愛她而痛苦,也不是像大家所想像的基於刻薄怨尤.這兩段愛情的失敗都是由於無法丈量的愛和無法征服的膽怯在內心相互衝擊後得到的結果.Amaranta心底那種無理性的恐懼最後終於抑壓了她的心.
- She stumbled so much in her insistence in taking part in everything that she felt herself upset by gusts of bad humor and she tried to get rid of the shadows that were beginning to wrap her in a straitjacket of cobwebs. It was then that it occurred to her that her clumsiness was not the first victory of decrepitude and darkness but a sentence passed by time. She thought that previously, when God did not make the same traps out of the months and years that the Turks used when they measured a yard of percale, things were different. Now children not only grew faster, but even feelings developed in a different way. (250)
她踉踉蹌嗆,被絆倒多次,因為她堅持什麼事都要插手,因為易怒,乖戾沒由來得像一陣風而讓她苦惱不已.她想擺脫漸漸包圍她的有如蛛網狀的的鬼魅,這個時候,她突然覺得她之所以笨手笨腳,並不是衰老和失明的結果,而是時間給她的審判.她暗自想著,以前上帝計算時間,不像土耳其街上的那些商人量密織棉布那樣偷減尺寸,當時一切都與現在不一樣,如今,不但小孩子長得特別快,就是感情的發展也與過去不相同.
- Remembering those things as she prepared José Arcadio’s trunk, Úrsula wondered if it was not preferable to lie down once and for all in her grave and let them throw the earth over her, and she asked God, without fear, if he really believed that people were made of iron in order to bear so many troubles and mortifications, and asking over and over she was stirring up her own confusion and she felt irrepressible desires to let herself go and scamper about like a foreigner and allow herself at last an instant of rebellion, that instant yearned for so many times and so many times postponed, putting her resignation aside and shitting on everything once and for all and drawing out of her heart the infinite stacks of bad words that she had been forced to swallow over a century of conformity. “Shit!” she shouted. (251)
Ursula一邊在為玄孫Jose Arcadio收拾皮箱,一邊在想她是不是乾脆躺進棺材給人埋掉算了,她無所恃恐地問上帝,祂是否真的認為人是鐵做的,以致可以忍受這麼多的憂思和屈辱.她混亂的心情起伏不定,一遍又一遍的問,是否她也可以不壓抑自己的渴望,學那些異鄉人一走了之,晚年也讓自己的反叛性格反叛一下,她耽擱了這種渴望這麼多次這麼久了.是否她可以不再聽天由命,把她百餘年來硬忍在肚子裡的悶氣髒話也傾吐出來. "狗屎!" 她大喊出來.
- She had learned to eat when she was already the respectable mother of a family, looking for a way for her children to eat better and not by means of any artificial stimulation of their appetites but through the absolute tranquility of their spirits. Her theory, demonstrated in practice, was based on the principle that a person who had all matters of conscience in perfect shape should be able to eat until overcome by fatigue. (256)
她是在做了母親之後才學會吃的技術,想為孩子們尋找出更妥切的吃法,她不是用人為的刺激方式來刺激孩子們的胃口,而是要他們在情緒平靜下能開胃愛吃,她把她的理論付諸實驗,認為一個心平氣和的人可以吃到疲倦為止.
- Tall, broad shouldered, proud, always dressed in abundant petticoats with the lace and in air of distinction that resisted the years and bad memories, Amaranta seemed to carry the cross of ashes of virginity on her forehead. (258)
Amaranta個子高,肩膀寬,自負,總穿著滿是花邊的裙子,很有風采.抗拒著逝去的年華與悲痛的記憶,額頭上彷彿有童貞的十字印痕
- He was linear, solemn, and had a pensive air and the sadness of a Saracen and a mournful glow on his face that was the color of autumn. (261)
他身材直挺,表情嚴肅,看起來心情沉重,如同悲傷的回教徒阿拉伯人,一臉悲寂就像秋天的色彩.
- He drifted about, with no ties of affection, with no ambitions, like a wandering star in Úrsula’s planetary system. (262)
他到處流浪,不受感情的約束,沒有野心,在Ursula的星系裡,像一顆游離的星
- But it did not take her long to realize that he was as insensible to her begging as the colonel would have been, and that they were armored by the same impermeability of affection. Although she never knew, nor did anyone know, what they spoke about in their prolonged sessions shut up in the workshop, she understood that they were probably the only members of the family who seemed drawn together by some affinity. (262)
然而很快她就發現了他(Jose Arcadio Segundo)與上校一樣,對她的懇求根本無動於衷,親情滲不進他們的心中,雖然她不知道,家裡其他的人也不知道,他們長時間關在工作室裡談些什麼,可是她了解全家只有這兩個人是意氣相投的.
- Because of a kind of scientific superstition he never worked, or read, or bathed, or made love until two hours of digestion had gone by, and it was such a deep-rooted belief that several times he held up military operations so as not to submit the troops to the risks of indigestion. (265)
他有一種科學的迷信,一定要在消化兩小時後才工作,讀書,沐浴,或做愛,這個信念太深了,以前他多次延擱軍事行動,都是為了免得軍隊的成員消化不良.
- More than her art, the guests admired her duality. Her frivolous and even slightly infantile character did not seem up to any serious activity, but when she sat down at the clavichord she became a different girl, one whose unforeseen maturity gave her the air of an adult. That was how she had always been. She really did am have any definite vocation, but she had earned the highest grades by means of inflexible discipline simply in order not to annoy her mother. They could have imposed on her an apprenticeship in any other field and the results would have been the same. Since she had been very small she had been troubled by Fernanda’s strictness, her custom of deciding in favor of extremes; and she would have been capable of a much more difficult sacrifice than the clavichord lessons merely not to run up against her intransigence. (269)
來賓未必欣賞她的演奏藝術,倒是佩服她的雙重適應性.看她輕浮甚至有點幼稚的個性,好像不適於任何嚴肅的活動,可是她坐在古鋼琴邊的時候,就完全變了一個人,成熟的叫人感到意外,完全像個成年的女子.她一直是這個樣子.事實上,她並無明顯的天賦,卻是在不斷苦練中得到最高的成績,免得母親生氣.他們可以逼她學任何一種技藝,成績大概都可以到達這個標準.從她很小開始,她就因母親的過於嚴格,習慣走極端而煩惱不堪,別說是古鋼琴課程,就是更困難的犧牲要求,她也辦得到,只求不違抗母親那種缺乏彈性的作風.
- During those moments of relaxation Meme’s real tastes were revealed. Her happiness lay at the other extreme from discipline, in noisy parties, in gossip about lovers, in prolonged sessions with her girl friends, where they learned to smoke and talked about male business, (271)
在消遣時,Meme才表露了她真正的喜好,她感興趣的不是紀律和訓練,而是極端相反的一面,她喜歡熱鬧的宴會,閒話戀愛,在長時間的少女聚會中,她們學抽煙,談男人的事情.
- In recent times his annoyance with the absurd obesity that prevented him from tying his shoes and his abusive satisfaction with all manner of appetites had began to sour his character. The discovery of his daughter restored his former joviality and the pleasure of being with her was slowly leading him away from dissipation. Meme was entering a fruitful age. She was not beautiful, as Amaranta had never been, but on the other hand she was pleasant, uncomplicated, and she had the virtue of making a good impression on people from the first moment. She had a modem spirit that wounded the antiquated sobriety and poorly disguised miserly heart of Fernanda, and that, on the other hand, Aureliano Segundo took pleasure in developing. (272)
最近他胖得到了一個荒謬的程度,連綁鞋帶都有問題,讓他很煩惱.加上各種慾望都過分滿足,性格漸漸地彆扭起來.但他因關注女兒而恢復了往日的歡笑,因為喜歡跟女兒在一起,他慢慢地改正了放蕩的習氣.Meme已進入成熟階段的年齡,她與Amaranta當年一樣,長得並不漂亮,但另一方面,她生性卻很活潑又單純,叫人見了就喜歡,她具有現代精神,使得嚴謹而古風又拙劣掩飾吝嗇本質的母親Fernanda非常傷心;相反地,Aureliano Segundo則喜歡培養女兒這種現代精神.
- He was so lavish with Meme that he did not even know how much money he gave her because she herself would take it out of his pockets, (273)
他對女兒Meme很大方,任由她從他口袋裡掏錢,根本弄不清他到底給了她多少錢.
- Petra was tormented by an unknown fear, as if instinct were telling her that Meme, by just wanting it, could succeed in what Fernanda had been unable to do: deprive her of a love that by then she considered assured until death. (273)
Petra有一種莫名的恐懼,她憑直覺認定,只要Meme願意,她可以做到Fernanda做不到的目標,那就是剝奪Petra她自己認為到死都可以擁有的愛情. (沒看過書的朋友,Petra的情夫是Meme的老爸,Fernanda的老公)
- At times It pained her to have let that outpouring of misery follow its course, and at times it made her so angry that she would prick her fingers with the needles, but what pained her most and enraged her most and made her most bitter was the fragrant and wormy guava grove of love that was dragging her toward death. Just as Colonel Aureliano Buendía thought about his war, unable to avoid it, so Amaranta thought about Rebeca. But while her brother had managed to sterilize his memories, she had only managed to make hers more scalding. The only thing that she asked of God for many years was that he would not visit on her the punishment of dying before Rebeca. (277)
有時候她痛苦得任由慘痛的記憶奔瀉,有時候她甚至氣憤得用針刺自己的手指頭.但最令她痛苦,氣憤和心酸的卻是她那芬芳的,果實卻蛀滿蟲子的愛情花圃,是這個花圃拖著她走向死亡.就像Aureliano Buendia上校想起他的戰爭無法逃避;Amaranta想起Rebeca也是這樣.只是她的哥哥Aureliano Buendia上校設法使回憶枯竭,她的回憶卻越來越灼人.許多年來,她對上帝只有一個請求,那就是別讓她死在Rebeca前面.
- At the final moment, however, Amaranta did not feel frustrated, but on the contrary, free of all bitterness because death had awarded her the privilege of announcing itself several years ahead of time. (278)
不過,在她臨終的最後時刻,Amaranta並無挫敗的感覺,反而消除了一切怨氣.因為死神給她的獎勵特權是在好多年前就先向她發出了通告.
- The world was reduced to the surface of her skin and her inner self was safe from all bitterness. It pained her not to have had that revelation many years before when it had still been possible to purify memories and reconstruct the universe under a new light and evoke without trembling Pietro Crespi’s smell of lavender at dusk and rescue Rebeca from her slough of misery, not out of hatred or out of love but because of the measureless understanding of solitude. The hatred that she noticed one night in Memes words did not upset her because it was directed at her, but she felt the repetition of another adolescence that seemed as clean as hers must have seemed and that, however, was already tainted with rancor. But by then her acceptance of her fate was so deep that she was not even upset by the certainty that all possibilities of rectification were closed to her. (279)
世界的意義已降到如她皮膚表層那般淺薄了,她的內心平靜,遠離了所有的辛酸,她遺憾的是,許多年前她沒有得到這樣的啟示,當時如果她想的通,她還可以淨化自己的回憶,以新的看法重建自己的世界.她可以在傍晚時分靜靜地思念Pietro Crespi的薰衣草香味而不至於顫抖,她也可以把Rebeca從苦難的泥沼中救出來.她會這麼想,既不是為了愛,也不是為了恨.只是深入了解了無限的孤寂.那天晚上,她發現Meme的話語中帶有怨恨之意,她並不因為Meme把目標指向她而難過,而是覺得另一個跟她以前一樣純潔的青春生命似乎也已經被怨恨汙染了.然而當時她已深深地接受命運的安排,眼見事情沒有矯正的可能,也就不在乎了.
- “I came to see the new models,” Meme said. “That’s a fine excuse,” he said. Meme realized that he was burning in the heat of his pride, and she desperately looked for a way to humiliate him. But he would not give her any time. “Don’t get upset,” he said to her in a low voice. “It’s not the first time that a woman has gone crazy over a man.” She felt so defeated that she left the garage without seeing the new models and she spent the night turning over in bed and weeping with indignation. (286)
"我是來看新型車子的." Meme說. "這是個很好的藉口." 他說.
Meme發現他很自負,拼命想法子想好好羞辱他一頓,不過,他不給她時間. "別焦慮不安,這不是女人頭一回為男人瘋狂." 他低聲對她說.她自覺被打敗了.不看新車就走了.夜裡她躺在床上輾轉反側,氣得哭了出來.
- the anxiety of falling in love could not find repose except in bed. (289)
墜入情網的焦慮除了在床上獲得安寧外,別無他法.
- her heart was not strong enough and she preferred to wait patiently until the infinite goodness of God would free her from the annoyance. (299)
她的心腸不夠硬,她寧願耐心等待無限慈悲的上帝來解除她的困擾
- José Arcadio Segundo reached the conclusion that Colonel Aureliano Buendía was nothing but a faker or an imbecile. He could not understand why he had needed so many words to explain what he felt in war because one was enough: fear. (312)
Jose Arcadio Segundo得出的結論是Aureliano Buendia上校不是騙子就是白癡,他想不通Aureliano Buendia上校為什麼要用那麼多的話來說明他對戰爭的感受,其實只用一個詞彙就夠了:恐懼
- no one knew whether because of the involuntary exercise, the winter tedium or the imposed abstinence, but his belly was deflating little by little like a wineskin and his face of a beatific tortoise was becoming less bloodshot and his double chin less prominent until he became less pachydermic all over and was able to tie his own shoes again. (316)
不知道是不是在冗長乏味的冬天裡非自願的運動關係,還是因為被迫節制飲食及一切的享樂的關係,以致他的肚皮像葡萄酒的皮袋般漸漸縮小,那張福相的烏龜臉也沒那麼紅潤了,雙下巴漸不明顯,最後原本像大象犀牛般的身材都不見了,他又可以自己彎腰綁鞋帶了.
- Aureliano Segundo did not realize that he was getting old until one afternoon when he found himself contemplating the premature dusk from a rocking chair and thinking about Petra Cotes without quivering. There would have been no problem in going back to Fernanda’s insipid love, because her beauty had become solemn with age, but the rain had spared him from all emergencies of passion and had filled him with the spongy serenity of a lack of appetite. (316)
有一天下午,他坐在搖椅上凝視早來的黃昏,想起(情婦)Petra Cotes,竟一點也不興奮,他才發覺自己漸漸老了.(妻子)Fernanda的美麗隨著年齡的增長而端莊起來,對他來說應該沒問題回到她那無趣的愛情裡,可是大雨沖淡了他的激情,使他像海綿般沉寂,沒有任何慾望.
- even those wild memories of his mad youth left him unmoved, just as during his last debauch he had exhausted his quota of salaciousness and all he had left was the marvelous gift of being able to remember it without bitterness or repentance. It might have been thought that the deluge had given him the opportunity to sit and reflect (317)
甚至那些他在瘋狂青春歲月裡狂野的回憶,現在想起來,心底也起不了波紋.就好像是在最後一段荒唐的日子中,他已精疲力竭於所有放蕩的配額了.他剩下唯一不可思議的禮物是回憶起往事,既不辛酸也不後悔.或許是這場連年的大雨給了他靜坐沉思的機會吧. (這段翻得實在拗口,沒辦法,只為了讓我自己好記單字而已)
- she felt that doors had been invented to stay closed and that curiosity for what was going on in the street was a matter for harlots. (319)
她覺得門就是用來關的,對街上的事情感興趣完全是娼妓作風
- She had aged, all skin and bones, and her tapered eyes of a carnivorous animal had become sad and tame from looking at the rain so much. (321)
她老了,全身只剩皮包骨,她那像肉食性動物的眼睛也漸漸變細,已經因為望雨望得太多而變的哀傷與柔馴. (註: 雨整整下了四年十一個月零二天)
- During the afternoon, while the children were having their nap, Aureliano Segundo sat on the porch and Fernanda pursued him even there, provoking him, tormenting him, hovering about him with her implacable horsefly buzzing, saying that, of course, while there was nothing to eat except stones, her husband was sitting there like a sultan of Persia, watching it rain, because that was all he was, a slob, a sponge, a good-for-nothing, softer than cotton batting, used to living off women and convinced that he had married Jonah’s wife, who was so content with the story of the whale. (326)
下午,孩子們睡午覺,Aureliano Segundo坐在走廊上,Fernanda又跑到那兒去激怒他,折磨他,打著轉在他身邊毫不寬容的嘮叨,那聲音就像馬蠅的嗡嗡聲一般.說家裡只有石頭可吃了,她丈夫還像波斯的蘇丹王坐在那兒看雨,因為他本來就是懶漢,吃閒飯的無用之徒,比棉絮還要軟,習慣靠女人養他,自以為娶了像舊約上所說的Jonah的妻子,鯨魚的故事就能滿足她了. (Jonah被鯨魚吃進肚子裡,三天後被吐出來,仍然安然無恙的故事)
- Fernanda thought that his stubbornness was diligence, his greed abnegation, and his thick-headedness perseverance, and her insides tightened with remorse over the virulence with which she had attacked his idleness. (330)
Fernanda把他的固執看成了勤勉,貪慾看成了克己,笨拙看成了毅力.她的心因自責而緊縮了起來,後悔不該用那麼惡毒的話攻擊他的懶散.
- “Lord save us!” she exclaimed, as if she could see everything. “So much trouble teaching you good manners and you end up living like a pig.” (335)
“上帝保佑我們!"她驚嘆著說,彷彿什麼事情她都看在眼裡,"經過這麼多的困難才教會你行事懂禮節,到後來你卻活得像一頭豬."
- “What did you expect?” he murmured. “Time passes.” “That’s how it goes,” Úrsula said, “but not so much.” When she said it she realized that she was giving the same reply that Colonel Aureliano Buendía had given in his death cell, and once again she shuddered with the evidence that time was not passing, as she had just admitted, but that it was turning in a circle. But even then she did not give resignation a chance. (335) (quote 26)
"妳期待什麼呢?他喃喃地說,"時間不停留的向前去."
“確實如此"Ursula說, "但不該有這麼大的變化."
她說完後,發現自己的答話與當年Aureliano Buendia上校在死牢中所說的一樣,再一次證明時間並非如她剛承認的不停留的向前去,而是循環式的流轉.這樣的證據讓她不由得顫抖,可是,即使在這個時候,她還是不肯聽天由命. (重複的對話內容請看quote 26)
- He was a changed man. The two hundred forty pounds that he had attained during the days when he had been challenged by The Elephant had been reduced to one hundred fifty-six; the glowing and bloated tortoise face had turned into that of an iguana, and he was always on the verge of boredom and fatigue. For Petra Cotes, however, he had never been a better man than at that time, perhaps because the pity that he inspired was mixed with love, and because of the feeling of solidarity that misery aroused in both of them. The broken-down bed ceased to be the scene of wild activities and was changed into an intimate refuge. (337)
他已完全變了一個人,當年那位"大象"女士向他挑戰時他的二百四十磅現已減到一百五十六磅,,紅光滿面的烏龜臉已變成大蜥蜴的乾瘦面龐,並且他很容易倦怠和疲勞,但在Petra Cotes的心目中,他這時候才是最理想的男人,也許是因為她對他激起了同情之心,而同情與愛情現在已混淆不清了.也許是因為苦難使他們有了相偕與共的想法吧.倒塌的床鋪不再是瘋狂活動的場所,而成了親密的避風港.
- he dug so deeply into her sentiments that in search of interest he found love, because by trying to make her love him he ended up falling in love with her. Petra Cotes, for her part, loved him more and more as she felt his love increasing, and that was how in the ripeness of autumn she began to believe once more in the youthful superstition that poverty was the servitude of love. Both looked back then on the wild revelry, the gaudy wealth, and the unbridled fornication as an annoyance and they lamented that it had cost them so much of their lives to fund the paradise of shared solitude. Madly in love after so many years of sterile complicity, they enjoyed the miracle of loving each other as much at the table as in bed, and they grew to be so happy that even when they were two worn-out old people they kept on blooming like little children and playing together like dogs. (339)
他深入研究她的感情,本來他的動機是為了利益著想,卻反而找到了真愛.因為他一心要使她愛他,沒想到自己卻深深愛上了她.Petra Cotes見他的感情加深,也越來越愛他.這也就是為什麼她在成熟的中年階段倒反而再一次相信起年輕時代的迷信了,那就是:貧窮是愛情的徒刑.現在他們兩個人都把過去那些荒唐的尋歡作樂和對財富的炫耀,以及無節制的情慾,看作是惱人的事情,哀嘆他們浪費了大半生才找到了共享孤寂的天堂,白白浪費了這麼多在一起的時間.而今才真正地狂戀起來.他們發現餐桌上的愛情奇蹟竟與床上不分軒輊.他們是多麼的快樂啊!甚至直到他們變成了枯瘦憔悴的老頭子和老太婆,還像小孩子一樣精神煥發,也像小狗一樣嬉戲.
- The indolence of the people was in contrast to the voracity of oblivion, which little by little was undermining memories in a pitiless way, (344)
跟那些被遺忘的貪婪比起來,人性是疏懶怠惰的,疏懶到了一個毫不留情的程度,任憑記憶漸漸地被腐蝕一空.
- “Put yourself in my place,” Petra Cotes begged. “Imagine how much I must have loved him to put up with this humiliation.” “There is no humiliation that a concubine does not deserve,” Fernanda replied. “So wait until another one of your men dies and put the shoes on him.” (353)
"妳設身處地為我想一想,"Petra Cotes哀求說,"想想我多愛他,才會願意忍受這樣的屈辱."
“一個姘婦受什麼樣的屈辱都是活該," Fernanda回答說,"等妳其他的姘夫死亡後,再為他穿上這雙鞋吧."
- No one ever knew that those provisions were being sent by Petra Cotes with the idea that the continuing charity was a way of humiliating the person who had humiliated her. Nevertheless, the rancor disappeared much sooner than she herself had expected, and then she continued sending the food out of pride and finally out of compassion. (357)
沒有人知道那些食物是Petra Cotes送來的,她認為繼續施捨可以羞辱那個曾經羞辱過她的人.然而,她的怨氣消失得比她自己想像中還要快.本來她是出於自尊心而送食物來,最後則是出於同情心.
- Fernanda told them that she was happy and in reality she was, precisely because she felt free from any compromise, as if life were pulling her once more toward the world of her parents, where one did not suffer with day-to-day problems because they were solved beforehand in one’s imagination. (361)
Fernanda告訴他們說她很快樂,其實這倒也是事實,精確一點來說是因為她自認不必再跟任何人妥協,她的生活逐步達到她父母的境界,那境界是以幻想來解決問題,因而不必費神去理日常事務的煩惱.
- She felt so old, so worn out, so far away from the best moments of her life that she even yearned for those that she remembered as the worst, (363)
她覺得自己好老,好疲乏,跟生命中最美好的時刻相距好遠好遠,她甚至思念起記憶中最糟的時刻.
- Her heart of compressed ash, which had resisted the most telling blows of daily reality without strain, fell apart with the first waves of nostalgia. The need to feel sad was becoming a vice as the years eroded her. She became human in her solitude. (363)
她那緊縮的死灰般的心曾抵擋過現實生活中最沉重的打擊,但一遇到鄉愁就垮了,年華易逝,似乎憂傷已變成了一種必要,在寂寞中,她慢慢地有了一點人情味
- It was useless torture because even at that time he already had a terror of everything around him and he was prepared to be frightened at anything he met in life: women on the street, who would ruin his blood; the women in the house, who bore children with the tail of a pig; fighting cocks, who brought on the death of men and remorse for the rest of one’s life; firearms, which with the mere touch would bring down twenty years of war; uncertain ventures, which led only to disillusionment and madness—everything, in short, everything that God had created in His infinite goodness and that the devil had perverted. (368)
這種折磨自己的方法一點效果都沒有.因為甚至在當時他就已經對身邊的一切有恐懼感.也早已心理準備好在未來的人生裡為一切遭遇而驚恐:街上的女人會毀了他優良的血統;家裡的女人會生出有豬尾巴的小孩;鬥雞會害死人,造成一生的悔恨;槍砲碰不得,一碰就會帶來二十年的戰爭災禍;沒有把握的探險,只會造成幻想破滅和瘋狂.總之,上帝以無限的善意創造萬物,魔鬼卻破壞了一切.所以什麼都可怕.
- Aureliano could speak about Rome as if he had lived there many years, but he soon became aware that he knew things that were not in the encyclopedia, such as the price of items. “Everything is known,” was the only reply he received from Aureliano when he asked him where he had got that information from. (373)
Aureliano能暢談羅馬的一切,就好像在那住過許多年似的.但他很快就注意到百科全書上沒有寫的事情Aureliano也曉得.例如物價就是一個例子.他問Aureliano資料是從什麼地方來的.他得到的唯一回答卻是: "大家都知道的呀!"
- That drawing closer together of two solitary people of the same blood was far from friendship, but it did allow them both to bear up better under the unfathomable solitude that separated and united them at the same time. (373)
這兩個孤獨的親人接近後,並沒有建立起友誼.不過由於接近,兩人較能忍受那種既孤立他們又融合他們的無端寂寞了.
- She was so spontaneous, so emancipated, with such a free and modern spirit, (378)
她是如此的自然開朗,如此不受約束,具有自由的現代精神
- Active, small, and indomitable like Úrsula, and almost as pretty and provocative as Remedios the Beauty, she was endowed with a rare instinct for anticipating fashion. (378)
她像Ursula一樣活潑,小巧,不屈不撓.也幾乎像Remedios the Beauty一樣漂亮和誘人.此外,她還天生具有一種罕見的預估時尚的本領.
- Although he was at least fifteen years older than his wife, his alert determination to make her happy and his qualities as a good lover compensated for the difference. Actually, those who saw that man in his forties with careful habits, with the leash around his neck and his circus bicycle, would not have thought that he had made a pact of unbridled love with his wife and that they both gave in to the reciprocal drive in the least adequate of places and wherever the spirit moved them, as they had done since they had began to keep company, and with a passion that the passage of time and the more and more unusual circumstances deepened and enriched. Gaston was not only a fierce lover, with endless wisdom and imagination, but he was also, perhaps, the first man in the history of the species who had made an emergency landing and had come close to killing himself and his sweetheart simply to make love in a field of violets. (380)
雖然他的年紀至少比他的妻子大十五歲,可是他細心且決意要使她幸福.再加上他具有好情人的條件,因而彌補了年齡的差距.事實上,別人看他四十幾歲,細心謹慎,脖子上繫一條絲帶,腳下騎著馬戲用的腳踏車,一定無法想像他和妻子那不受約束的愛情曾讓他們在最不合適的場合中,或任何能激起他們情慾的地方,彼此衝動,盡情盡興地相愛.自從兩人在一起之後,激情伴隨著歲月的流逝,越來越多超乎尋常的情況,使他們的熱情更深厚更強烈了.Gaston不但是勇猛的情郎,有無比的智慧和想像力,大概也是有史以來第一個為了在紫羅蘭的花田做愛,而緊急將飛機降落那兒,差一點把他自己和他的愛人一起害死的人吧.
- They began to love each other at an altitude of fifteen hundred feet in the Sunday air of the moors, and they felt all the closer together as the beings on earth grew more and more minute. (381)
他們在沼澤地上空一千五百呎的星期假日氣氛中墜入情網,當地面上的一切變得越來越渺小時,他們覺得彼此的感情越來越親密.
- He did not have the pretext of climate to hasten their return because nature had endowed him with a colonial liver which resisted the drowsiness of siesta time and water that had vinegar worms in it. (381)
他不能藉口說水土不服好讓他們能盡快回家(回比利時),因為他天生具有殖民地人的體質,他的肝臟能抵抗午休時間的昏睡與含有醋酸蟲的水質
- Her secret seemed to lie in the fact that she always found a way to keep busy, resolving domestic problems that she herself had created, and doing a poor job on a thousand things which she would fix on the following day with a pernicious diligence that made one think of Fernanda and the hereditary vice of making something just to unmake it. (382)
她的生活秘訣似乎是讓自己一直忙碌不停,解決自己創造出來的家務困擾,她先把一千件事做得很蹩腳,第二天再使盡力氣勤奮地加以補救.這叫人想起Fernanda的作風,也想起家傳的做一樣東西,只為了拆掉它的惡習.
- the inhabitants bowed down by memories. (384)
居民的背脊因揹負著太多的回憶而壓彎了
- Although he sometimes felt the temptation and although Nigromanta herself might have seemed to him as the natural culmination of a shared nostalgia, he did not go to bed with her. (385)
雖然他偶而會感受到性的誘惑,也認為與Nigromanta做愛對他來說似乎是彼此分擔鄉愁的高潮,但他卻沒有與她同床過
- So that Aureliano and Gabriel were linked by a kind of complicity based on real facts that no one believed in, and which had affected their lives to the point that both of them found themselves off course in the tide of a world that had ended and of which only the nostalgia remained. (390)
於是,Aureliano和Gabriel為了這些不被人相信的事實而有了一種休戚與共的同志關係,這也深深影響了他們的人生,他們發現自己偏離了舊世界的浪濤,而那個世界已經結束,只留下一些哀思.
- There was no mystery in the heart of a Buendía that was impenetrable for her because a century of cards and experience had taught her that the history of the family was a machine with unavoidable repetitions, a turning wheel that would have gone on spilling into eternity were it not for the progressive and irremediable wearing of the axle. (396)
她能透視Buendia家每一個人的心靈秘密,因為百年來的紙牌算命和經驗告訴她,這家的歷史無法避免的有如一架反覆旋轉的機器,一個旋轉的輪子,只要軸心不要轉得太迅速,不要磨損到無法修的程度,它便會繼續轉,直到永恆.
- His fervor for the written word was an interweaving of solemn respect and gossipy irreverence. (400)
他對於文字的熱情,交織著既懷著嚴肅的敬意,也抱持謗以閒話的不敬態度.
- “The world must be all fucked up,” he said then, “when men travel first class and literature goes as freight.” (401)
"這世界真是亂得不成體統" 他說,"人坐頭等客艙,而文學當作貨物來載運."
- They were the notebook pages again, woven with the purple scribbling, in which he dedicated a special paragraph to each one. Nevertheless, and although he himself did not seem to notice it, those letters of recuperation and stimulation were slowly changing into pastoral letters of disenchantment. (402)
他寄來仍是從筆記簿上撕下的紙張,滿紙都是紫色的草體字,為每個友人各寫上一段話,可是,他似乎自己都沒有注意到,這種有補償作用和激勵性質的信,慢慢地變成了醒世的牧師函
- Upset by two nostalgias facing each other like two mirrors, he lost his marvelous sense of unreality (402)
他心煩得面對兩種鄉愁,就像面對兩面鏡子,使他失去神奇的虛幻感
- that wherever they might be they always remember that the past was a lie, that memory has no return, that every spring gone by could never be recovered, and that the wildest and most tenacious love was an ephemeral truth in the end. (403)
不論到什麼地方都要記住:往事是謊言,回憶中的事情永不復返,每個逝去的春天都不可能再來,再狂熱再堅貞的愛情,終究是短暫的
- In that Macondo forgotten even by the birds, where the dust and the heat had become so strong that it was difficult to breathe, secluded by solitude and love and by the solitude of love in a house where it was almost impossible to sleep because of the noise of the red ants, Aureliano, and Amaranta Úrsula were the only happy beings, and the most happy on the face of the earth. (404)
在這個連鳥兒都要把它遺忘的Macondo小鎮裡,塵埃與暑氣濃得叫人無法呼吸,Aureliano和Amaranta Ursula幽居在一個紅蟻吵得幾乎無法入眠的地方,與世隔絕獨享他們的孤寂與愛情,也獨享他們情愛的孤寂,而成為地球表面唯一快樂且是最快樂的人.
- Although Aureliano was just as ferocious a lover as his rival, it was Amaranta Úrsula who ruled in that paradise of disaster with her mad genius and her lyrical voracity, (405)
雖然Aureliano對愛情激烈的程度與Amaranta Ursula不相上下,但主宰這災難天堂樂園的卻是具有瘋狂天性與詩一般慾念的Amaranta Ursula
- Aureliano was becoming more and more absorbed and silent, for his passion was self-centered and burning. Nevertheless, they both reached such extremes of virtuosity that when they became exhausted from excitement, they would take advantage of their fatigue. They would give themselves over to the worship of their bodies, discovering that the rest periods of love had unexplored possibilities, much richer than those of desire. (405)
Aureliano越來越專心一意,越來越沉默,因為他的熱情是以自我為中心,且會自我焚燒.然而,他們總能達到極端的藝術境界高潮.等他們激情過後,精疲力竭時,他們還會利用疲乏狀態來取樂.他們懂得悉心欣賞對方的胴體,發現在做完愛的休息時段中,仍有那麼多尚未探測到的可能性,比慾念飢渴時更富有樂趣.
- both of them remained floating in an empty universe where the only everyday and eternal reality was love. (407)
他們兩個人都浮在一個虛空的宇宙中,日常與永恆的唯一現實就是愛情.
- Sometimes they would remain there in silence until nightfall, opposite each other, looking into each other’s eyes, loving each other as much as in their scandalous days. The uncertainty of the future made them turn their hearts toward the past. They saw themselves in the lost paradise of the deluge, splashing in the puddles in the courtyard, killing lizards to hang on Úrsula, pretending that they were going to bury her alive, and those memories revealed to them the truth that they had been happy together ever since they had had memory. (408)
有時他們坐在那兒挨到天黑,面對面凝視著對方的眼睛.像偷情時期一樣相愛著.因為對未來的不確定,他們將心靈轉向過去,他們看見自己在當年洪水期那失落的樂園裡,他們在院子裡玩水,殺蜥蜴,把蜥蜴掛在Ursula的身上,假裝要活埋她.這些回憶可以證明他們從有記憶開始就喜歡在一起.
- the solitary lovers sailed against the tide of those days of the last stages, those impenitent and ill-fated times which were squandered on the useless effort of making them drift toward the desert of disenchantment and oblivion. (411)
這一對孤獨的戀人在人生最後航程的浪濤上迎向前去,試圖漂向清醒與被遺忘的荒漠卻徒勞無功,他們虛擲了許多無所悔恨的苦難時光.
- they learned that dominant obsessions can prevail against death and they were happy again with the certainty that they would go on loving each other in their shape as apparitions long after other species of future animals would steal from the insects the paradise of misery that the insects were finally stealing from man. (411)
他們明白強烈的執著可以戰勝死神,確信將來昆蟲搶走人類苦難的樂園,別種未來的動物又從昆蟲手中搶過去以後,他們兩早已成為幽靈,但依舊會繼續相愛,一想到這一點,他們又快樂起來了.
- he became aware that he was unable to bear in his soul the crushing weight of so much past. Wounded by the fatal lances of his own nostalgia and that of others, he admired the persistence of the spider webs on the dead rose bushes, the perseverance of the ryegrass, the patience of the air in the radiant February dawn. (414)
他意識到自己的靈魂實在承受不住這麼多往事的壓力,他自己的懷舊之情加上別人的就像一把致命的長矛刺傷了他.他佩服玫瑰枯枝上的蜘蛛不屈不撓的結網;他佩服黑麥草堅毅的存在,它們的毅力就如同二月清晨的曙光那般燦爛
太讚了!!值得收藏!!
ReplyDelete太讚了!!謝你誇獎!!
Deletewait~ 收藏喔...
那... 好吧,我今天滾回去revise...
翻了前兩年的PO文,唉唉唉!!
ReplyDelete智慧+豐富+熱鬧= 給他媽媽的~~~有夠讚!!
那時我還年輕,唉唉唉!!
Delete看完這本小說後,覺得自己變好老
真他媽媽的~~~有夠雖!!
Lol
Delete想看這本小說的朋友,這兩個link,第一個是英文版,第二個是中文版
ReplyDelete我不知道有沒涉及版權問題,所以沒放在部落格裡
http://tobeclever.ru/download/1967%20Cien%20Anos%20De%20Soledad%20(One%20Hundred%20Years%20Of%20Solitude).pdf
http://www.haodoo.net/?M=book&P=12B2
你好認真ㄡ. 加油!
ReplyDelete扭到腳扭到腰,啥事都不能幹,只好K書囉 @@"
Delete點進網址看,漏漏長,dizzying ~~~~~
ReplyDelete所以我多甜心呀~看131 quotes就可以了
Delete^ _ *
中文還可接受, thanks ^_^
ReplyDelete不客氣囉~中文版我兩天看完
Delete看你有沒比我厲害